クリスマス商戦なのかな
通勤中にこんな広告を見つけた。
イルミネーションって
ふたりで見ないと、ただの
小さい電球説。
なんだろう、なんか語呂が悪い気がする。
普通の女の子がツイッターに何気なく書く感じを、そのまま広告に持ってきたっていうテイだとは思うのですが、タイムラインにさらさらさらーって流れてくるのと、こうしてこの一文だけが単体であるのとではまるで存在感がちがう。それをそのまま持ってきても刺さらんのではないかと余計な心配をしてしまう。
たぶん修飾語を削るとストンと伝わりそう。たとえば
イルミネーションって
ふたりで見ないと、
ただの電球。
とか???
なんかもう少しで5・7・5にできそう…(笑)
ところで『クリスマス前の人恋しい季節に婚活始めませんか』ってアプローチはいつから始まってたんだろう。私の若いころ(一般的な適齢期のころ)にはなかった気がする。
時代は変わった。
あ、もうそろそろちゃんと婚活します。